В данной статье мы расскажем о том, как правильно организовать перевод на конференции или ином мероприятии.
В первую очередь необходимо выяснить у клиента, который заказывает организацию мероприятия, насколько ему нужен перевод в принципе, поскольку предоставление услуги по переводу означает дополнительные расходы и дополнительные меры по технической организации. Если перевод нужен, т.е. на конференции будут присутствовать иностранные спикеры или участники, желательно правильно определиться с видом перевода.
Дело в том, что если этот участник всего один, то можно организовать перевод по принципу «нашептывание», т.е. переводчик садится рядом с иностранным участником и переводит ему синхронно буквально на ухо. Собственно, то же самое можно сделать и при большем количестве участников – до четырех, которых в этом случае можно попросить занять соседние места и посадить переводчика рядом или между ними. В этом случае необходимо также учесть, что перевод организованный таким образом может мешать остальным участникам, сидящим рядом, поэтому их следует попросить занять другие места. Это недостаток, такого вида перевода по сравнению с переводом с применением оборудования для синхронного перевод, который обязательно следует учитывать при организации мероприятия.
Еще одна ситуация – это когда на крупном мероприятии с большим количеством участников планирует выступать всего один или два спикера. Обычно синхронный перевод применяется, чтобы сэкономить на аренде площадки и других сопутствующих расходов, так как при большом количестве иностранных спикеров или участников с его помощью можно сократить время проведения мероприятия почти вдвое, а на крупном мероприятии это может составлять десятки тысяч долларов США. Однако, если все участники русскоязычные, а иностранный спикер всего одни, то разумно привлечь для его перевода одного последовательного переводчика. Обычно в случае подобного заказа переводчик берет ставку по повышенному тарифу вследствие высокой степени ответственности и напряженности такого вида работы, однако это, конечно, несоизмеримо со стоимостью аренды оборудования для синхронного перевода и синхронных переводчиков на целый день.
Часто при организации конференций с большим количеством участников следует предусмотреть несколько переводчиков, которые бы располагались в холле и других местах площадки для оказания помощи и поддержкой переводом участников во время кофе-пауз, могли бы ознакомить их с конфигурацией площадки и оказывали бы помощь по иным бытовым вопросам.
Команда InterforumBY надеется, что эти простые советы помогут вам максимально эффективно использовать средства, выделенные на перевод в бюджете мероприятия и в целом добиться высокого уровня его организации.